菜单导航

情人·情人节

作者: 冬萍 发布时间: 2019年08月15日 13:05:43
他说,传说中瓦伦丁是最早的基督徒之一,那个时代做一名基督徒意味着危险和死亡。为掩护其他殉教者,瓦伦丁被抓住,投入了监牢。在那里,他治愈了典狱长女儿失明的双眼。当暴君听到这一奇迹时,他感到非常害怕,于是将瓦伦丁斩首示众。据传说,在行刑的那一天早晨,瓦伦

情人在西方,英文译作Lover。可是,这个Lover的用法,也是有讲究的。中国人说“情人”,十之八九在书女孩子。即女孩子是男孩子的情人。

 

西方可不如此。他们的情人,是双向式。你是我的情人,我是你的情人;你拥有我,我拥有你。就像钱钟书《围城》里,引用了一首诗,说:

 

“好好的飞金扇面上,歪歪斜斜地用紫墨水钢笔写着——     难道我监禁你?     还是你霸占我?     你闯进我的心,     关上门又扭上锁。    ······”

 

情人呢,是双方的,不是我监禁了你的心,就是你霸占了我的爱。两个人是一样的高低,没有甲乙丙丁的分别。

 

情人之间,也是一种契的切合,谁也不是多的一方。你的情,丝毫不比他的多;他的爱,丝毫不比你的少。

 

情人的意思是双向的,还有一个例证。即,Lover ,可以指女性说,也可指男性说。英国社会的最大禁书,犹之中国的《金瓶梅》之劳伦斯著的《查泰莱夫人的情人》(Mrs Chatterleys Lover)。查泰莱夫人的情人,是谁呢?梅乐士,从战场上退下来,在深林的小木屋作猎人和看管的。梅乐士是比西门庆还要孟浪的男人,查泰莱夫人绝对是比潘金莲更孟浪的女人。他们迎了所好,得了所需,查泰莱夫人有了一个“情人”。

 

若要在英文中选一词焉,与中国的“情人”同意,那么,不如用Mistress,或者Maiden 这两个词。在业余的翻译中,皆译作“小妞、“小姐”。可见,是专对于女孩子说。

 

情人在,情人节斯在。

 

钱钟书题字的中国英文读物《英语世界》(World of English)杂志,刊登过一篇关于情人节来历的传说。西方人作的,像历史,又像小说。

 

他说,传说中瓦伦丁是最早的基督徒之一,那个时代做一名基督徒意味着危险和死亡。为掩护其他殉教者,瓦伦丁被抓住,投入了监牢。在那里,他治愈了典狱长女儿失明的双眼。当暴君听到这一奇迹时,他感到非常害怕,于是将瓦伦丁斩首示众。据传说,在行刑的那一天早晨,瓦伦丁给典狱长的女儿,写了一封情意绵绵的告别信,落款是:From your Valentine (寄自你的瓦伦丁)

 

表达真爱之后,瓦伦丁从容就死。他死的何其感人,催人泪下。我们不禁感叹,然间原来还有这样伟大的爱情!这,正是情人节的魅力在所在。

 

人的思维,有时荒诞,有时奇特。时而,将痛苦、血泪、仇恨放大;时而,将欢快、喜乐、风俗放大。大而立节,立节而年年过。

 

譬如,耶稣基督受难的日子,给罗马人钉死在十字架上,而西方人信基督教的,非挂一根十字架不可。瓦伦丁死的慷慨悲歌、木叶萧萧,西方人不怜惜,又要大张旗鼓、打鼓吹笙,过一个热闹的情人节。这与瓦伦丁之寂寞地死去,相去甚远了。

 

情人节卖的最好,送的最多,女孩子最喜欢,花店存货最多,一年四季,老少咸宜,男孩子送女孩子最合适,女孩子持着时,最女人、最妖艳、最风流的花,当属玫瑰。

 

<